
Bakgrund
Internationell och tvärkulturell kommunikation tilltar kraftigt i omfattning. Ända sedan Babels torn tillväxer likaledes behovet av att lära sig kommunicera på olika språk samt efterfrågan på översättning mellan olika språk. Dessa behov förväntas tillväxa snabbt på grund av globaliseringen.
Turkiet befinner sig vid flera vägskäl; historiska, kulturella, geografiska och lingvistiska. Turkiets medlemskapsförhandlingar med den Europeiska Unionen framhäver behovet av tydlig kommunikation över kulturella och lingvistiska gränser. Detta har underlättats kraftigt av Turkiets grundare Kemal Atatürks framsynthet då han valde att anta ett nytt alfabet baserat på det latinska. Samtidigt fortsätter Turkiet utveckla sina relationer med länderna längs den historiska Sidenvägen.
Under denna process finns enorma möjligheter att expandera affärsverksamhet och bygga kulturella broar, men detta förutsätter en interkulturell kommunikation som är tydlig, korrekt och kulturellt relevant. Det är mot denna bakgrund som Orhon Internationell Språkkonsult startade. Genom att bidra med expertis och erfarenhet kan vi assistera europeiska individer, företag och statliga institutioner som söker kommunicera med sina motsvarigheter i Turkiet och Centralasien, och vise versa.
Vårt namn
De äldsta bevarade turkiska skrivtecknen finns på en minnessten vid floden Orhons floddal i dagens Mongoliet. Orhonskriften upptäcktes först av en svensk arméofficer vid namn Johan von Strahlenberg (han togs som krigsfånge vid slaget vid Poltava, fördes till Sibirien, vari han senare bedrev upptäcktsresor). Orhon Internationell Språkkonsults svenska grundare, Magnus och Maria Alphonce, bodde och arbetade händelsevis under 10 år i provinsen Orhon i Mongoliet, innan de flyttade till Turkiet.
|
|
Våra kunder
Vi assisterar individer, företag och statliga institutioner som har behov av tydlig, korrekt och relevant interkulturell kommunikation med sina europeiska, turkiska eller centralasiatiska motsvarigheter.
I dagsläget innehar vi vår främsta kompetens i svenska, engelska, turkiska och mongoliska. Några exempel på våra kunder är Migrationsverket i Sverige, språktjänsten Semantix, tidningen Det Bästa, och ett stort antal utländska medborgare boende i Turkiet.
Vilka är vi?
Orhon Internationell Språkkonsult drivs lokalt av Kamil Kıroğlu. Han är verksamhetsansvarig, språkkonsult tillika översättare mellan engelska och turkiska. Han är en begåvad ung man med många års erfarenhet av översättning och av att hjälpa utlänningar som bor i Turkiet lära sig turkiska. Han har tidigare arbetat under flera år för utländska företag i Turkiet.
|
|
Orhon Internationell Språkkonsults grundare och ägare är svenskarna Magnus och Maria Alphonce. Magnus har levt halva sitt liv utanför Sverige, med början i Kenya där han växte upp och lärde sig engelska. Tillsammans bodde de 10 år i Mongoliet där båda två lärde sig mongoliska flytande och arbetade som engelsklärare vid Mongoliska Stadsuniversitets gren i provinsen Orhon. Sedan dess har Magnus arbetat med översättning och tolkning mellan svenska, engelska och mongoliska.
Idag bor de i Adana, Turkiet där Maria, som nyligen avgick med kandidatexamen i Socialantropologi vid Linköpings Universitet, arbetar som engelsklärare vid Çağ University. Tillsammans med sina två söner, som går i turkisk grundskola, har de snart också lärt sig turkiska flytande.
Vi anlitar dessutom utvalda lingvister, antropologer och översättare i Turkiet, Sverige och Mongoliet.
|